문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 트리니티 블러드 (문단 편집) == 기타 == * 원작자 요시다 스나오가 가톨릭과 중세 유렵에서 많은 모티브를 따왔기 때문에 작중 설정 및 인물 이름의 번역 난이도가 상당히 높으며, 특히 일본과 한국의 표기 차이가 많아 미디어믹스마다 몇몇 인물 및 지명 등의 표기가 제각각이다. 먼저 원작인 라노벨 한국어판의 번역을 맡은 [[김진수(번역가)|김진수]]는 [[공동번역 성서]]를 기본으로 하면서[* 참고로 이 작품이 한창 정발되던 2000년대 초반엔 한국 가톨릭에서 공동번역 성서를 메인으로 사용했으나, 2005년부터 자체적으로 번역한 성경으로 변경되었기 때문에 현시점에선 몇몇 표기가 좀 다르다.] 나름대로 조사를 열심히 했는지 그럭저럭 고증에 맞는 번역을 했다는 평.[* 후기에 따르면 다양한 나라의 언어가 사용되다보니 자료조사가 골때릴 만큼 힘들었다고 한다. 그래도 그만큼 번역하는 맛이 남달라 즐거웠다고.] 다만, 곳곳에 오류가 은근히 보인다. 대표적으로 [[디트리히 폰 로엔그린]]의 이명인 Marionetten Spieler를 '마리오네트 스필러'라고 표기 및 발음하는게 맞지만 '마리오네트 텐슈피라'로 [[오역]]했다.[* 아마도 Marionette([[마리오네트]])가 아닌 Marionet tenspieler로 잘못 연결한 것으로 보인다.] 그리고 일본에서만 쓰이는 직책명을 그대로 사용한 게 좀 보이는데, 사교 or 대사교란 가톨릭 고위 사제 직책명은 일본에서만 쓰이는 표기라 한국 가톨릭식 표기인 '''주교''' or '''대주교'''라고 하는 게 맞다.[* 이 오역은 코믹스판에서도 그대로 쓰였다.] 일본 경찰 직급인 경시총감과 일본 정치계에서만 쓰는 간사장(幹事長)도 따로 의역하지 않고 그대로 사용했다.[* 경시총감은 경찰청장 / 간사장은 한국 정치계의 원내대표와 사무총장의 권한을 합친 포지션이니 적당히 '대표'라고 번역하면 무난하다.] 코믹스 한국어 정발판은 트리니티 블러드 관련 미디어믹스 중 번역의 질이 가장 떨어지는데, 일본어판 가타카나 발음을 거의 직역했기에 한국에서 일반적으로 사용하는 표기와 확연히 달라 괴리감마저 들 정도다. [[브라더 베드로]] → 브라더 페테로(ペテロ) / 크레스니스 → 쿠르스니크(クルースニク) / [[멤피스]] → 멘피스(メンフィス) / 라드 발본 → 라드 바르폰(バルフォン) / 바이바르스 → 바이발스(バイバルス) / 아스타로셰 아슬란의 애칭인 '아스트' → 아스토(アスト) 등이 대표적. * 『트리니티 블러드』의 삽화담당인 [[Thores 시바모토]]가 요시다 스나오 선생을 추모하는 의미에서 일러스트를 그렸다. [[파일:Sunao.png]] 가운데가 생전의 요시다 선생을 만화 캐릭터처럼 그린 것. 양옆엔 [[아벨 나이트로드]]와 [[에스델 블랑셰]]갸 있다. * 2010년 6월에 요시다 스나오 선생의 유족이 원고를 비롯한 유품 일부 + 생전에 작업한 작품들을 고향인 [[후쿠오카]] 현 온가 군 [[아시야]]정 [[도서관]]에 기증했으며, 도서관 측이 관내에 그의 기념 공간을 만들어 두었다. 트리니티 블러드도 비치되어 있으니 혹여나 관심이 있다면 방문해보자. * 삽화가 THORES 시바모토가 스니커 문고 창간 30주년으로 발간된 더 스니커 LEGEND에 새 트리니티 블러드 삽화를 올렸다. [[파일:F8813D43-F606-4C33-BBAB-45B4A9A94904.jpg|width=800]] 삽화가의 대표작이라고 할 수 있어서 연재 시작한 지 20년 가까이 되는 옛날 작품임에도 불구하고 2019년에 열린 삽화가의 원화전에서도 간판 역할을 했다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기